必赢亚洲app官方下载 > 必赢亚洲app官方下载 > 在晚清的翻译与使用,总统三词汇在近代中国的翻译与使用

原标题:在晚清的翻译与使用,总统三词汇在近代中国的翻译与使用

浏览次数:85 时间:2019-10-24

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与应用

自便,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自主,自主之权,任意擅专,自由得意",以普通话"自由"二字释Liberty今后始。在罗存德的《英华字典》中,被演说为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等具体表明。三十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,首要沿用罗存德的演说。

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"生龙活虎词在中夏族民共和国杰出中很已经现身。北魏郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,原来就有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得随意"之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得任意"之句。但这么些"自由"都不是用作政治或工学词彚存在的,与近代的随便概念有联繫,但不完全相通。

在晚清的翻译与应用

1868年十七月12日缔结的《中国和花旗国续增契约》中有"自由"风流洒脱词:

熊月之 | 文

大清国与大U.S.,切念民人前往各个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其自便,不得禁阻为是。现在两个国家人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有利润[1]。

图片 1

那么些"自由"的用法与华夏太古用法未有稍稍差别。

正文首要探寻自由、民主、总统那多个词汇在晚清的翻译与利用。

1885年三月21日,意大利语《字林西报》的篇章中夹有普通话"自由党"译名。1887年,《申报》有意气风发篇小说,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由观念,自由的法规,介绍了Bacon等人在这里地点的知晓。文中关於"自由"的标准是那样写的:

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而探究,而人民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐风流倜傥民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇后生可畏民。维彼庶民,苟能廉政无私,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚饭以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

自由(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,自便擅专,自由得意”,以汉语“自由”二字释Liberty今后始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被分解为“自主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等现实表达。八十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(1903),首要沿用罗存德的解释。

这是前天所阅览的晚清对天堂自由概念的最初具体介绍。在这里前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由观念,但都作"自己作主之权"并非自由。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了随意原则对於西方社会的第豆蔻年华,以为中中原人民共和国与西方比起来,最根本的差異,在於自由与不随意:

“自由”生机勃勃词在神州卓越中很已经现身。宋代郑玄在《礼记·少仪》“清见不退还”的注文中,原来就有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得随便”之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得任意”之句。但这一个“自由”都不是当作政治或析学词汇存在的,与近代的自由概念有关系,但不完全相像。

夫自由一言,真中中原人民共和国历古圣贤之所深畏,而从未尝立感觉教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得任性,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之十二万分也。故侵人自由,虽国君无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

1868年十二月十八日立下的《中国和United States续增新约》中有“自由”生机勃勃词:

一九零零年《万国公报》从第136册起连载Spencer尔《自由篇》,一九〇〇年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念比较完好地介绍到了中华。

大清国与糯花旗国,切念民人前往各个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其大肆,不得禁阻为是。以往两个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有实益[1]

如上所述,是自由生机勃勃词及自由理念传入晚清中中原人民共和国的简约进程。

以此“自由”的用法与华夏太古用法不多差别。

1885年5月17日,葡萄牙语《字林西报》的篇章中夹有中文“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人引导亦不可多人乱管"。仅此一句,差不离他找不出合适的普通话词彚,所以要用一句话来发挥。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"民众的国民党统治,群众的治水,三个人乱管,小民弄权",似意存抑低。罗存德《英华字典》解释与麦都思相通,"民政,公众管辖,百姓弄权"。三十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的表达,与罗存德在文章上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。假如说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到七十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已经是中性词彚了。

有后生可畏篇随笔,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由思想,自由的尺度,介绍了Bacon等人在此方面包车型大巴精晓。文中有关“自由”的典型化是这么写的:

在普通话里,民主本来的含义是"民之主"。《都尉》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。这个民主都以民之主。在晚清,"民主"生龙活虎词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,不时指民主持行政事务体。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而斟酌,而贩夫皂隶亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐生机勃勃民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇生机勃勃民。维彼庶民,苟能公而忘私,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中一再用到"民主"大器晚成词:"美利坚合营国合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举带头人官长,均由独立,风流倜傥循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係首领、国会合行执掌"。其后,中华夏儿女民共和国出使人口在提及民主持行政事务体时,分布选拔那大器晚成词语。1870年间,黄瀚焘在日记中数十次用到那生机勃勃词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国悠久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有国君、民主之分,而其事权生龙活虎操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界各个国家,"有一个人专制称为皇帝者,有等闲之辈议政称为民主者,有内外分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已注重是"民为主"了。

那是当今所观察的晚清对天堂自由概念的最初具体介绍。在那前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年左右何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”实际不是私下。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了任意原则对于西方社会的要紧,以为中中原人民共和国与天堂比起来,最根本的反差,在于自由与不随便:

晚清"民主"豆蔻年华词偶然指"民之主",是民主国家元首的情趣,《万国公报》曾数十次在此个含义上采纳"民主":"美利哥民主易人"、"选举民主";"花旗国民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年二月,《万国公报》刊载Washington像,标题正是"大美开国民主华盛顿像"。这几个"民之主"与华夏太古"民之主"在词性上是平等的,但意义却今是昨非,有"民为主"的乐趣。"民主"那个旧词新用,神奇地行使了汉字构词的布帆无恙。

夫自由一言,真中国历古圣贤之所深畏,而还没有尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得大肆,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之十二万分也。故侵人自由,虽国君不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

管辖(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,大将军,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其它加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也许有那句斯洛伐克共和国(The Slovak Republic)语,但中文释义已然是"美利坚总统"。

1902年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 一九零八年严复翻译出版了约翰·Muller(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比完整地介绍到了中华夏族民共和国。

民主国家的总统制,对於中中原人民共和国人的话是个目生的事物,所以,在近代起头几十年里,对President所用的译名、称呼有有个别个:

上述所述,是自由风流倜傥词及自由观念传入晚清中黄炎子孙民共和国的差不离进程。

大器晚成、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告关于美利哥船隻走私鸦片难点时,称美利坚同盟军"该夷並无国主,止有带头人,係部落中公举数人,拈阄轮充,四年风度翩翩换。贸易职业,任听各人活动出湖南药物志营,亦不是头人主持差派"。

图片 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚联邦合众国元首称为"总理":八十五问:U.S.之朝廷怎么着?答曰:美利坚同盟友之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟United States无王,唯有一人称总理者治国家的事,其在任两年,然后外人得位。

三、国主。1838年郭实腊在Singapore出版的《古今万国纲鉴》卷七十《亚墨理驾列国之史》称美利坚合众国带头大哥为"国主":

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人指导亦不可多个人乱管”。仅此一句,大概他找不出合适的华语词汇,所以要用一句话来注脚。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“大伙儿的国民党统治,大伙儿的治水,多少人乱管,小民弄权”,似意存压制。罗存德《英华字典》解释与麦都思相像,“民政,民众管辖,白风流倜傥姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的演讲,与罗存德的文章上略有差异,“民政,白生机勃勃姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。假诺说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到五十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已经是中性词汇了。

民不服虐政,择国之高尚者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众公投,或七年或五年,承袭大统也。内地设公会,且此公会之高雅人,赴国之大统会院,讨论妥议国事。

在国语里,民主本来的意义是“民之主”。《少保》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。那一个民主都是民之主; 在晚清,“民主”朝气蓬勃词的意思,不完全与西方文字德姆ocracy对应,不经常指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战争前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美国"设十一酋长以监护人","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称美利坚联邦合众国总理为"大酋":美利哥朝野上下"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

1864年,丁匙良在《万国公法》中数十回行使“民主”大器晚成词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举带头人官长,均由独立,意气风发循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系带头人执掌,或系国会执掌,或系带头人、国会见行执掌”[6]。其后,中夏族民共和国出使人口在聊到民主持行政事务体时,普遍利用那风华正茂词语。1870年份,郭高熹在日记中往往行使那风姿浪漫词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国悠久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称U.S."邦长六年少年老成任,限以俸禄,任满则荣华富贵,各地再举"。

“西洋立国,有君主、民主之分,而其事权大器晚成操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界多个国家“有一位专制称为天子者,有人民议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已根本是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”生机勃勃词一时指“民之主”,是民主国家元首的情趣,《万国公报》曾多次在此个含义上使用“民主”:“美利坚合众国民主易人”、“公投民主” [10]。“美利坚合众国民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年一月那么些“民之主”与华夏太古“民之主”在词性上是相像的,但意义却现在比不上过去,有 “民为主”的野趣。《万国公报》刊载华盛顿像,标题便是“大美开国民主Washington像”。“民主”这些旧词新用,美妙地应用了汉字构词的油滑。

从鸦片大战在此以前到1870年间,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称米国总领为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设生龙活虎带队,又设生机勃勃副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:美利坚合众国在三十八部正统领之中,"又推风流倜傥总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以四年为任满,再任则五年"。

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"U.S.A.以总统领治国,传贤不传子"。

1875年问世的王韬《瓮牖余谈》,称美利坚合众国总统为"大统领":"花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山高校统领者,岁俸以银二万八千圆"。

总统(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,左徒,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其余加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也是有那句意国语,但中文释义已经是“美利坚联邦合众国总理”。

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年七月22日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选择"总统"意气风发词,如Washington创造推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中华人民共和国人的话是个目生的东西,所以,在近代开首几十年里,对President所用的译名称呼有有些个:

"总统"是个老词,在中文里原本二义,一是理事、总揽的意味,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"里胥、郎中、中国太平洋保障公司,是为三公,盖参国王,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军士名,在南齐是指近卫中排长。近代所用总统,显著是取古时候"总统"管事人、总揽的意味,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

黄金年代、头人。1817年(爱新觉罗·颙琰八十七年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告有关U.S.船舶走私鸦片问题时,称美利哥“该夷并无国主,止有首领,系部落中公举数人,拈阉轮充,八年后生可畏换。贸易职业,任听各人活动出和剂方局营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"领导人",有个别西方人表示无法耐受。1879年,一位寓居Hong Kong的西方人写信给那时华夏最盛名的保加多特Mond语报纸《字林西报》,说是在华语里,"首领"最佳的含义是指炮艇上的船长,常常的意义是指土匪头子,而西方传教士特别是United States传教士竟然首创用"首领"翻译 President,真是荒谬至极。所谓首创那一译法,揣测是指上文提到的美利坚独资国传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国誌略》中,称美利坚联邦合众国特首为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将U.S.特首称为“总理”:三十八问:美利坚联邦合众国之朝廷如何?答曰:米国之朝廷,略像英吉利之朝廷,皆有两大会,治理法律、粮税等事,惟U.S.A.无土,反有一人称总理者治国家的事,其在任三年,然后旁人得位[13]。

七、圣上、太岁、国皇。1860时代至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"United States皇上传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"美利坚合众国皇上三年换立,皆由民间民众尊之";"现今之美皇古难得,亦已续接三年,是两回也"。

三、国主。1838年郭实腊在新嘉坡出版的《古今万国纲鉴》卷七十《亚墨理驾列国之史》称美国带头小叔子为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之华贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众公投,或四年或五年,传承大统也。各市设公会,且此公会之名妃子,赴国之大统合院,斟酌妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年立下的中国和U.S.A.《望厦契约》中原来就有"亚美理驾洲大合众国大爷理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850时代支持慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,U.S.A.“设十三酋长以监护人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利哥管辖为“大酋”:米利坚举国一致“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之粗人,推择壹位统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择一个人为叔叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称United States“邦长七年生龙活虎任,限以棒禄,任满则金玉满堂,外市再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

二十八日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将在国书递与伯理喜顿亲接展现。

从鸦片战役早先到1870时期,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚独资国法老为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设风流倜傥带队,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:U.S.在四十八部正统领之中,“又推风流倜傥总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则七年”[16]。

1864年问世的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“U.S.A.以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃U.S.A.之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称美总统为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银二万七千圆”[18]。

1870年间出使南美洲的杜扬焘、到U.S.A.参与交易会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的管辖。

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年5月三十一日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处采纳“总统”豆蔻梢头词,如Washington创立推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

这四个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那差不离因为,伯勒Gus、伯理喜顿那多少个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情致,而"伯理玺天德"能够使人爆发"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与中国天王的意趣暗合。在十七世纪出使人口那里,平日是总理领与伯理玺天德两词一齐使用,在可比标准的场面用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使高卢雄鸡的黎庶昌称法兰西共和国总统为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利哥的崔国因径称美利哥带头小叔子为"总统"。1890年,出使澳大克赖斯特彻奇(Australia)的薛福成,在向法兰西总统递交国书中,便称"大清国民代表大会天皇,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有三个演讲,说"总统"是俗称:

“总统”是个老词,在汉语里原来二义,一是理事、总揽的野趣,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“丞相、长史、中国太平洋保障公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在清朝是指近卫上等兵官。近代所用总统,显明是取西晋“总统”管事人、总揽的野趣,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或国君;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或十虚岁或四岁而风华正茂易。

对此将President译为“带头人”,有个别西方人表示不可能忍受。1879年,一位寓居东京的西方人写信给那时候华夏最有名的盖尔语报纸《字林西报》说是在中文里,“首领”最棒的含义是指炮艇上的船长,常常的意义是指土匪头子,而西方传教士极度是United States传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是乖谬极其。[19]所谓首创那黄金年代译法,预计是指上文提到的美利坚联邦合众国传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称U.S.带头二弟为“统领”。

在上述关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都含有鄙夷、看不起的意思,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这个说法到1860年过后便相当少见了。

七、皇帝、国君、国皇。1860年份至1870时代,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“美利坚合众国皇帝传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美利坚合众国天王两年换立,皆由民问民众尊之”[21] ;“于今之美皇古难得,亦已续接三年,是四次也”[22]。

以上众多称呼和浩特中学,以"国王"与President原义相差最大,那在中西文化的交换中,引起了少年老成部分很风趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称United States首脑为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦誌略》,则称元首为"太岁":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归帝王节制";"行法之权,专於国王"。

八、民主。引文见前。

还在1870年间前期,当平凡人从当中华习贯出发,将西方民主国家元首称为太岁、国王时,寓沪美利坚合众国传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、王、总统之间的界别:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年签署的中美《望厦契约》中原来就有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年间帮忙慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

异国称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辨,前段时间抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之没文化的人,推择一个人统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒格斯中推择一个人为四伯勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

然则,一般人长久以来弄不理解里边的差異,以至在《万国公报》主持笔政的中原文人,也要遵从老守旧称美利坚合众国法老为主公,以为不及此便不足以表示敬意之意。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年八月,United States前线总指挥部统格兰忒(尤利塞斯 SimpsonGrant,1822-1885)访问新加坡,受到热烈接待。格兰忒曾两回担当总理(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而貌似中原人为了表示敬意之意,则径称其为"国皇"或"圣上"。华夏族主持笔政的《万国公报》公布文章的标题正是《纪四次在位美皇来沪盛典》,文章中即便也称格兰忒为"前伯理玺天德",但同临时候又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是友好邻邦对於皇上所惯用的那个:

31日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--后生可畏,将要国书递与伯理喜顿亲接显示。[24]

其未践祚之先,曾经担负总揽兵权之太史,於南北争衡时,出主意,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间敬服情深,立之为皇。此第三次公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和平左券两事,是以恩东周野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第三次公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年出版的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中华夏族民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以示尊敬。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,带头人乃美利哥之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

东京名宿郑观应该为格兰忒访沪发表五律诗四首,以表扬国帝国主义王的词语称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历八千"。他未有径称格兰忒为天王,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是标准主公级的。

1870年间出使澳洲的郭高熹、到美利坚联邦合众国参与博览会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的管辖。[26]

为此,林乐知特公布编者按语予以根除,表明将伯理玺天德"称之为国皇者,黄炎子孙尊而重之也",但是,"太岁两字,中夏族民共和国感觉尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。笔者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为皇帝外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,并且有背民主之义,"民将有痛心於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居国君之称"。由此,劝大家不得不不要再将伯理玺天德称为皇帝。

那多个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那五个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情趣,而“伯理玺天德”能够使人发出“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与华夏日本天皇的意趣暗合。在十一世纪出使人口这里,‘平常是总理领与伯理玺天德两词一齐使用,在可比专门的学业的场子用伯理玺天德,经常时候用总统领。1879年,随使法兰西共和国的黎庶昌称法兰西共和国总统为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使U.S.的崔国因径称United States法老为“总统”。1890年,出使亚洲的薛福成,在向法兰西共和国总理递交国书中,便称“大清国民代表大会皇上,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有贰个分解,说“总统”是俗称:

急需提出的是,协理林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们当然知道President与天子的英雄差距,但村生泊长的图谋一直与习于旧贯,使他们以为不称君王便不足以表示爱慕的意趣,所以,明知不是圣上,还要"天皇"风流洒脱番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持行政事务者或王或国君;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持政务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或九岁或四虚岁而风姿浪漫易。[28]

从制度和研商层面上看,自由、民主、总统那多个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中华夏族民共和国社会对那多少个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的知情、心理有明细关係。

在以上有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都含有鄙夷、看不起的乐趣,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这一个说法到1860年现在便相当少见了。

鸦片战役以前,中夏族民共和国文化界对U.S.A.式的民主制度基本不明白,所以,谈到United States的政制、国家元首,很自然地会用"部落"、"头人"、"大酋"意气风发类富含鄙夷意味的单词。鸦片战视若无睹现在,随着对欧U.S.A.家通晓日益加剧,开掘无论是用"酋"、依然用"皇上"来指称U.S.A.国家元首,均滥竽充数,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"这四个词。

以上众多称呼和浩特中学,以“皇上”与President原义相差最大,这在中西方文字化的调换中,引起了有个别很风趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.A.带头三哥为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦志略》,则称元首为“皇上”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归始祖限定”;“行法之权,专于太岁”[30]。

至於自由、民主这四个代表思索和制度的词,知识界在晚清间接未曾开创叁个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启这样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,法学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四一代才面世的),而是采用了华夏原本的词。由於中夏族民共和国原词有相对固化的含义,与西方有关词並不是完全能够对应的,少年老成经使用,大家便会从原始的意思去驾驭。举个例子,自由生龙活虎词,从字面上能够领悟为无拘无缚、扬威耀武、才高气傲,而这么些都以为神州价值观所不容的。所以,在甲辰维新从前,中中原人民共和国文化界很稀有人公开主见"自由"。陈炽聊到了"自由",但象征:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很领悟是民主国家,不过,中华夏族民共和国学界仍然有人以古板的"民之主"来通晓,用"民主"作为美利坚联邦合众国国家元首的译名就是叁个例子,所谓"大美国民主Washington"云云。民主,从字面上看,仍然为能够领略为"民为主"、"民作主",那与皇帝变成尖锐相持。在十七世纪,凡是不主持推翻君主专制的人,大约平昔不一位不商酌民主。文学家王韬表示,国王专制和民主制度都不佳,皆反常,"民为主,则法制多纷更,心制难专后生可畏,究其极,不无流破绽",唯有君民共主制度才是最棒的。陈炽风度翩翩边必要开设议院,风姿浪漫边商量民主,说"民主之制,心术不正之滥觞也"。宋育仁以为:进行民主制度,总统由公投爆发,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了恐怖。香岛思索家何启、胡礼垣代表,他们的力主是民权实际不是民主:

还在1870时期早先时期,当平凡人从当中华习感到常出发,将西方民主国家元首称为皇帝、皇上时,寓沪美利哥传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、土、总统之问的界别:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年按时。吾言民权者,谓欲使中华之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。

别国称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辫,近来抚有一国而无属国者称王,除本国而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

正史步向三十世纪今后,当革命大潮开头涌起时,思想界才起来歌唱自由、民主。举个例子,梁任公说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对随便、民主的有求必应赞赏,更为学术界所熟谙。商务印书馆在1905年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的分解,未有沿袭以后字典中惯用的"乱管"、"弄权"的单词,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与那有时期中国观念界民主观的变化有关。

而是,普普通通的人依然弄不清楚其问的差别,甚至在《万国公报》主持笔政的炎黄文士,也要安分守纪老守旧称美利坚合众国首脑为太岁,认为比不上此便不足以表示敬性格很顽强在艰难险阻或巨大压力面前不屈之意。 [31]1879年七月,美国前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访京,受到热烈款待。格兰武曾四次担负总理(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而相仿夏族为了表示敬服之意,则径称其为“国皇”或“圣上”。华夏儿女主持笔政的《万国公报》公布文章的主题素材正是《纪四遍在位美皇来沪盛典》小说中即便也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但还要又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是中华对此圣上所惯用的那么些:

随便、民主、总统那多少个词,中华夏儿女民共和国本来都有,但意义与近代都不完全后生可畏致。新词自由是放手、抽象了旧词,也隐含了旧词。新词民主与旧词只是外形相似,结构与含义已特不平等,演化进度中有组织同样但意义不相同的品级。至於总统,则词的构造与旧词相符,但意义、词性已通通分裂。同理可得,新词的发出是个複杂的长河,是三个对於陌滋事物、不熟悉制度、面生思想的领悟不断加剧、词彚构成不断调节的进程,也是二个使新造词彚渐渐相符普通话习于旧贯的历程。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之上大夫,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间保养情深,立之为皇。此第叁遍公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华夏族民共和国换立和平契约两事,足以恩周朝野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第一回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

附录:有关字典对 Liberty 等词的批注

文中还按中中原人民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以表示情爱护。

词名 Liberty

香岛巨星郑观应该为格兰武访沪发表五律诗四首,以赞赏国帝国主义土的用语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历五千”[33]。他从不径称格兰武为圣上,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是明媒正娶帝土级的。

MO:自己作主之理

为此,林乐知特发表编者按语予以根除,表明将伯理玺天德“称之为国皇者,华夏族尊而重之也,可是,“国王”两字,中华夏族民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。小编泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天子外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,并且有背民主之义,“民将有痛苦于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居国王之称”[34]。因而,劝人们一定要不要再将伯理玺天德称为天子。

ME:自己作主,自主之权,大肆擅专,自由得意,由得本身,自己作主之事

须要提议的是,帮忙林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们自然知道President与太岁的黑山县别,但原来的思索稳定与习贯,使他们以为不称国王便不足以表表示情爱戴的情趣,所以,明知不是国君,还要“圣上”生龙活虎番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任性择教

图片 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无外人拘束,natural~,任从心意,恣意而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,自便择教

词名Democracy

从制度和考虑层面上看,自由、民主、总统那多个词,都和西方议会制度、民主思想分不开。中华夏族民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主思想的知情、情绪有紧凑关系。

MO:既不可无人教导亦不可多个人乱管

鸦片战役在此以前,中中原人民共和国科学界对U.S.式的民主制度基本不打听,所以,聊起美利坚合众国的政制、国家元首,很自然地会用“部落”、“头人”、“大酋”后生可畏类饱含鄙夷意味的字眼。鸦片战见死不救以少西,随着对欧洲和美洲国家领悟日益深化,开采不论是用“酋”、依然用“天皇”来指称美利坚合众国国家元首,均以次充好,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那四个词。

ME:公众的国民党统治,群众的治理;the government of the rabble,几人乱管,小民 权

有关自由、民主那多个代表思考和社会制度的词,知识界在晚清直接从未开创贰个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四一代才面世的),而是接受了华夏本来的词。由于中夏族民共和国原词有相对稳固的意思,与西方有关词并非截然能够对应的,后生可畏经使用,大家便会从原始的意义去理解。例如,自由大器晚成词,从字面上能够清楚为无拘无缚、妄自尊大、足高气强,而那些都认为神州价值观所不容的。所以,在甲寅维新以前,中夏族民共和国文化界很稀少人公开主见“自由”。陈炽聊起了“自由”,但表示:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很明亮是民主国家,不过,中华夏族民共和国学界仍然有人以观念的“民之主”来领会,用“民主”作为United States国家元首的译名就是叁个例证,所谓“大美利坚合众国民主华盛顿”云云。民主,从字面上看,还是能精通为“民为主”、“民作主”,那与天王产生尖锐相持。在十四世纪,凡是不主张推翻天子专制的人,儿乎未有壹位不放炮民主。思想家土韬表示,皇上专制和民主制度都倒霉,都有标题,“民为主,则法制多纷更,心制难专生龙活虎,究其极,不无流缺陷” [36],独有君民共主制度才是最佳的。陈炽生龙活虎边供给开设议院,意气风发边商酌民主,说“民主之制,佛口蛇心之滥筋也”[37]。宋育仁感觉:举办民主制度,总统由大选产生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了恐怖。香江教育家何启、胡礼垣代表,他们的主持是民权并不是民主:

LO:民政,群众管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年定时。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使华夏之君一脉相传,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

野史走入四十世纪以往,当革命大潮先河涌起时,思想界才起首表扬自由、民主。比方,梁卓如说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对随意、民主的热心表彰,更为学术界所纯熟。商务印书馆在1905年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的说明,未有沿袭以后字典中惯用的“乱管”、“弄权”的字眼,而解释为“民政,火镰扁黄金年代姓操权,民主之国政”,想必与那有时期中华夏族民共和国观念界民主观的改动有关。

MO:长,头目

轻巧、民主、总统那多少个词,中华夏族民共和国原本都有,但意义与近代都不完全等同。新词自由是推广、 抽象了旧词,也包罗了旧词。新词民主与旧词只是外形相仿,结构与含义已十分不相同等,演变进程中有协会相通但意义分裂的等第。至于总统,则词的布局与旧词相符,但意义、词性已通通差异。综上可得,新词的发生是个复杂的进度,是一个对于不谙事物、不熟悉制度、面生思想的知晓不断加重、词汇构成不断调解的历程,也是二个使新造词汇渐渐切合粤语习贯的长河。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和U.S.A.续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第生龙活虎册,三联书店一九五六年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,大将军,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相知之情》《申报》,1887年4月2日。

SH:掌者,管事人,头目,监督,正堂,督宪,节度使,掌院,掌院先生;the~of the United States,美利坚同盟国管辖

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第黄金时代册,中华书局一九八四年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834)1822年在伦敦出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三有的为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在东京出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在香港(Hong Kong)出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在1905年出版的《华英音韵字典集成》。

[7]《马珂焘日记》,山东人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百余年》一九九四年3月号。)

[8]《张文玲焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《东瀛国志·国民党统治志》后生可畏。

[10]《万国公报》卷316,1874年七月。

[11]《万国公报》卷316,1874年10月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中中原人民共和国第风姿浪漫历史档案馆编《鸦片战役档案史料》第生龙活虎册,东京人民出版社1990年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新加坡坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》火镰扁黄金年代卷本,卷二十三。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,江苏文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中夏族民共和国近代民主观念史》,法国巴黎人民出版社一九九零年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,新加坡文化艺术出版社一九九三年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年7月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《张海忠焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,新加坡共和国坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪五遍在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪五回在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局1960年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁任公:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

正文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与运用》,载《史林》一九九八年第1期。归来网易,查看越来越多

小编:

本文由必赢亚洲app官方下载发布于必赢亚洲app官方下载,转载请注明出处:在晚清的翻译与使用,总统三词汇在近代中国的翻译与使用

关键词:

上一篇:没有了

下一篇:必赢亚洲app官方下载他的那些观点振聋发聩,后发劣势